| 国际歌 (法)鲍狄埃词 (法)狄盖特曲 [mp=500,80]http://www.zggr.org/images/gjg.mp3[/mp] 起来饥寒交迫的奴隶 从来就没有什么救世主也不靠神仙皇帝 是谁创造了人类世界是我们劳动群众 1871年5月28日,凡尔赛反动军队攻陷了世界上第一个无产阶级政权——巴 黎公社的最后一个堡垒——贝尔-拉雪兹神甫公墓,导致革命失败。全城开始了 大屠杀,无数革命志士倒在血泊中。面对着这一片白色恐怖,法国诗人欧仁 鲍 狄埃(1816-1888),怀着满腔热血,奋笔疾书,写下了本曲那气壮山河的歌 词。 这首诗歌原名为《国际工人联盟》,音译为“英特纳雄耐尔”刊登在 1887年出版的鲍狄埃的诗集《革命歌集》中。诗歌集出版后的第二年,法国北 部工业重镇里尔市的工人合唱团,委托工人业余音乐家比尔·狄盖特为这首诗 谱曲,三天之后歌曲完成。 这首歌曲为行板,降B大调,4/4拍子。全曲只有 一段贯穿首尾的旋律,以及通用的三段歌词。这里选用的是管乐改编版。悲壮 的前奏过后,深沉的第一主题昂首进入,表现出革命志士们不屈的气节;乐曲 的中段旋律在调性上实际上转为属调(即F大调),始终庄严、雄浑,曲调中愈 发透出光明与希望;最后,乐曲的前奏经过自然再现,在雄壮而嘹亮的气氛中 结束。(片段 1)
评价。他说:“一个有觉悟的工人,不管他来到哪个国家,不管命运把他抛到 那里,不管他怎样感到自己是异邦人,言语不通,举目无亲,远离祖国,---- --他都可以凭《国际歌》的熟悉的曲调,给自己找到同志和朋友。”(《列宁 全集》第二版,第22卷第291页) 1920年中国首次出现由瞿秋白译成汉文的《国际歌》。1923年由肖三在莫 斯科根据俄文转译、由陈乔年配歌的《国际歌》开始在中国传唱。1962年译文 重新加以修订。歌曲的高潮在副歌的最后一句,这是全曲的主题所在,也是全 世界所有译文都完全按照音译的一句:“英特纳雄耐尔就一定要实现。”
|
